<Header>
<Author: 王涯>
<Title: 秋夜曲>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Autumn Evening Song>
<BookPage: 87-88>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
桂魄初生秋露微，
輕羅已薄未更衣。
銀箏夜久殷勤弄，
心怯空房不忍歸。
<End Poem>
<Translation>
THE cassia tree in the moon sheds its brightness, the autumnal dew is light;
Although her light robe is thin she has not changed it;
On a silver lute she strums diligently all night long
For she is nervous and does not want to go back to an empty room.
<End Translation>